搜索
房产
装修
汽车
婚嫁
健康
理财
旅游
美食
跳蚤
二手房
租房
招聘
二手车
教育
茶座
我要买房
买东西
装修家居
交友
职场
生活
网购
亲子
情感
龙城车友
找美食
谈婚论嫁
美女
兴趣
八卦
宠物
手机
打印 上一主题 下一主题

急急如律令翻译问题 官方回应:假消息 是网友评论调侃

[复制链接]
查看: 15|回复: 0

19万

主题

19万

帖子

58万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
587923
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2025-8-1 20:13 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
近日,备受瞩目的动画电影《哪吒2》在海外逐步上映,引发了广泛关注。据海外观众反馈,目前海外版《哪吒2》采用的是普通话配音,并配有中英双字幕,为不同语言的观众提供了良好的观影体验。
然而,近日有媒体报道称,在海外版中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”,这一消息迅速在网络上引起了热议。不少网友对这一翻译表示质疑,认为这样的翻译既失去了原句的文化内涵,也显得不够贴切。
对此,《哪吒2》海外发行商华人影业表示,翻译成“biubiubiu”的消息是假的,海外版中的翻译并非如此。
事实上,在《哪吒》系列的第一部电影海外版中,“急急如律令”这句台词已经被翻译为“Be quick to obey my command”,这一翻译既保留了原句的命令性,又在一定程度上传达了咒语的神秘感,得到了不少观众的认可。
此次《哪吒2》的海外上映,再次引发了观众对于中国电影文化输出的关注和讨论。不少观众表示,希望中国电影在走向世界的同时,能够更好地传达中国文化的精髓和内涵。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Copyright © 2006-2014 oopz大明星网,男女明星图片,明星八卦新闻,明星个人资料大全 版权所有 法律顾问:高律师 客服电话:0791-88289918
技术支持:迪恩网络科技公司  Powered by Discuz! X3.2
快速回复 返回顶部 返回列表